Νέα
Λίστα Νέων, Κατηγορίες Νέων, Εκδηλώσεις
-
19η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης ανοίγει τις πόρτες της και υποδέχεται την 19η διοργάνωσή της παρουσία Ελλήνων και ξένων συγγραφέων από τις 4 έως τις 7 Μαΐου 2023, στον χώρο των εγκαταστάσεων του Διεθνούς Εκθεσιακού & Συνεδριακού Κέντρου Θεσσαλονίκης (ΔΕΘ – HELEXPO), με τιμώμενη την Αμερικανική Λογοτεχνία (ΗΠΑ).Οι εκδόσεις Ίκαρος συμμετέχουν στη μεγάλη γιορτή του βιβλίου με τις παρακάτω εκδηλώσεις:Την Παρασκευή 5 Μαΐου, 18:00-19:00 (Αίθουσα Cosmos, περίπτερο 13), ο Georgi Gospodinov συνομιλεί με την μεταφράστρια των μυθιστορημάτων του Αλεξάνδρα Ιωαννίδου για το Χρονοκαταφύγιο αλλά και το σύνολο του έργου του. Συντονίζει ο Δημήτρης Καργιώτης, Καθηγητής Συγκριτικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Θα υπάρχει ταυτόχρονη διερμηνεία από τα βουλγαρικά.Την Παρασκευή 5 Μαΐου, 20:00-21:00 (Αίθουσα Άλκη Ζέη, περίπτερο 13), ο Manuel Vilas παρουσιάζει το νέο του μυθιστόρημα, Τα φιλιά, σε μια συνομιλία με τον μεταφραστή και καθηγητή ισπανικής λογοτεχνίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Κωνσταντίνο Παλαιολόγο. Θα υπάρχει ταυτόχρονη διερμηνεία από τα ισπανικά.Την Κυριακή 7 Μαΐου, 13:00-14:00 (Παιδική Γωνιά - Αίθουσα 2, περίπτερο 12) η Ευλαμπία Τσιρέλη και η Τριανταφυλλιά Βάσσου θα παρουσιάσουν διαδραστικά τη δεύτερη περιπέτεια του Εδουάρδου Ο Εδουάρδος και η Μεγάλη Διάσωση.Για παιδιά από 7 ετώνΤην Κυριακή 7 Μαΐου, 16:00-17:00 (Αίθουσα Cosmos, περίπτερο 13), oι δημιουργοί του graphic novel Αριστοτέλης, Τάσος Αποστολίδης & Αλέκος Παπαδάτος συνομιλούν με τη δημοσιογράφο της «ΕΡΤ3 958fm» Αναστασία Γρηγοριάδου & τον εκδότη της «9ης Διάστασης» Νίκο Δαλαμπύρα.Αναλυτικές πληροφορίες μπορείτε να βρείτε εδώ: www.thessalonikibookfair.grΓια οποιαδήποτε πληροφορία, μπορείτε να μας βρείτε στο περίπτερο 15 (σταντ 56) της έκθεσης.Περισσότερα
-
Ο «Αριστοτέλης» και το «1923: Εχθρική Πατρίδα» υποψήφια στα Ελληνικά Βραβεία Κόμικς 2023
Η Ακαδημία των Ελληνικών Βραβείων Κόμικς ανακοίνωσε τις υποψηφιότητες των Βραβείων της φετινής διοργάνωσης, και τα graphic novel Αριστοτέλης των Τάσου Αποστολίδη και Αλέκου Παπαδάτου και 1923: Εχθρική Πατρίδα του Θανάση Πέτρου, που κυκλοφόρησαν από τις εκδόσεις Ίκαρος, είναι υποψήφια!Συγκεκριμένα:Ο Αριστοτέλης απέσπασε πέντε υποψηφιότητες: Καλύτερου Κόμικ, Καλύτερου Σχεδίου, Πρωτότυπου Σεναρίου, Καλύτερου Εξωφύλλου και Καλύτερης Καλλιτεχνικής Επιμέλειας και το 1923: Εχθρική Πατρίδα απέσπασε δύο υποψηφιότητες: Καλύτερου Κόμικ και Πρωτότυπου Σεναρίου.Ο Τύπος έγραψε για τα δύο βιβλία:«Εύκολο εγχείρημα η μεταφοράς της ζωής του Αριστοτέλη σε graphic novel; Καθόλου. Πετυχημένο; Με κεφαλαία γράμματα, ΝΑΙ».―Παντελής Τσομπάνης, Περιοδικό Κ«Με φροντίδα, πρωτοτυπία και χιούμορ αυτός ο Αριστοτέλης καθίσταται πολύ πιο προσιτός από την προτομή με την οποία είναι ταυτισμένος για τους περισσότερους από εμάς, εκπληρώνοντας τον σκοπό του graphic novel».―Το Βήμα«Στο "1923", ο Πέτρου αναδεικνύει υποδειγματικά το αδιέξοδο του καθημερινού βίου των προσφύγων πίσω από τα μείζονα πολιτικά και ιστορικά γεγονότα. […] Ο Πέτρου βάζει στο σκίτσο του τις ιστορίες καθημερινών ανθρώπων, οι οποίοι έχοντας ξαφνικά απωλέσει τα πάντα, πρέπει να τα πάρουν όλα από την αρχή».―Βαγγέλης Χατζηβασιλείου, Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων«Αντλώντας από αυθεντικές μαρτυρίες και από ειδήσεις και ρεπορτάζ στον Τύπο της εποχής, ο συγγραφέας αφηγείται μικροϊστορίες ανθρώπων με φόντο τα μεγάλα γεγονότα και το "επαναστατικό κίνημα" […].Εκατό χρόνια μετά, όταν η ενσωμάτωση των προσφύγων έχει πλέον συντελεστεί, το κόμικ του Θανάση Πέτρου αναπαριστά με ρεαλισμό μπροστά στα μάτια μας τα πρώτα σκοτεινά χρόνια του ξεριζωμού».―Λαμπρινή Κουζέλη, Το ΒήμαΗ τελετή απονομής των βραβείων θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 12 Μαΐου, την ημέρα της επίσημης έναρξης του Comicdom CON Athens 2023. Περισσότερες πληροφορίες για την τελετή θα ανακοινωθούν σύντομα.Περισσότερα
-
Το εργαστήρι της μετάφρασης
Νάννα Παπανικολάου | Μεταφράζοντας τα «Φιλιά» του Manuel Vilas
Η Νάννα Παπανικολάου φιλοξενείται στο blog του Ίκαρου, στη στήλη «Το εργαστήρι της μετάφρασης», και μας μιλάει για το νέο μυθιστόρημα του Manuel Vilas, Τα φιλιά.Ποιο είναι κατά την ίδια το κύριο θέμα του βιβλίου; Ποιος ο ρόλος της πανδημίας στην αφήγηση;Πριν ξεκινήσω την μετάφραση του βιβλίου, διάβασα μερικές σύντομες παρουσιάσεις και κριτικές στον ισπανικό τύπο και στα ηλεκτρονικά βιβλιοπωλεία που πουλούσαν το βιβλίο. Αποκόμισα την εντύπωση ότι είναι ένα ερωτικό μυθιστόρημα σε συνθήκες πανδημίας.Προχωρώντας την μετάφραση και παρά το γεγονός ότι μια ερωτική ιστορία ξεκινά από τις πρώτες σελίδες και το διατρέχει ως το τέλος, διαπίστωσα ότι δεν είναι αυτή το κύριο θέμα του και ότι η πανδημία είναι απλώς ένα επίκαιρο σκηνικό. Κατά την άποψή μου, το κύριο θέμα του βιβλίου είναι η μνήμη, το παρελθόν που μας ακολουθεί, μας κατατρέχει και μας καθορίζει και πώς αντιμετωπίζουμε την απώλειά της, η οποία εξαφανίζει και το παρελθόν, με όλες του τις συνέπειες στην ζωή μας.Ο αφηγητής είναι ένας άντρας που χάνει σιγά-σιγά τη μνήμη του κι αναγκάζεται να συνταξιοδοτηθεί πρόωρα. Ερωτεύεται μια νεώτερη γυναίκα και για πρώτη φορά στην ζωή του, αποφασίζει να προχωρήσει μαζί της σε κάτι μόνιμο. Γεμίζει ζωντάνια κι όρεξη για ζωή.Η γυναίκα τον ερωτεύεται επίσης, αλλά δεν μπορεί να κόψει τους δεσμούς με το παρελθόν της, που την κυνηγάει ανελέητα.Η ιστορία τους εξελίσσεται μέσα στις αναμνήσεις και των δύο. Εν τω μεταξύ, εμείς παρακολουθούμε ταυτόχρονα τις ιστορίες της ζωής τους πριν συναντηθούν, τους βλέπουμε ν’ ακμάζουν και να παρακμάζουν. Συγκινούμαστε με τον πόνο και τις αγωνίες τους, γελάμε με τις «ζαβολιές» τους, διαβάζουμε μονορούφι Τα φιλιά.Για μένα, παρά το γεγονός ότι βιβλίο είναι πολυσέλιδο, ήταν μια μετάφραση στην οποία δεν αντιμετώπισα γλωσσικές δυσκολίες, αλλά την πρόκληση ν’ αποδώσω το κοφτό ύφος και το ιδιαίτερο χιούμορ του Μανουέλ Βίλας. Πιστεύω πως το πέτυχα. Σίγουρα πάντως το ευχαριστήθηκα. Ο μεταφραστής, μέσα απ’ αυτή την μοναχική διαδικασία της δουλειάς του, γίνεται και ο πρώτος κριτής του έργου που παραδίδει στην γλώσσα του. Γίνεται οιωνός για την υποδοχή του βιβλίου από το αναγνωστικό κοινό. Όταν ο μεταφραστής περνάει ωραία δουλεύοντας, ακόμα κι αν αντιμετωπίζει δυσκολίες ή προκλήσεις, σημαίνει ότι το βιβλίο είναι καλό, ότι και ο αναγνώστης θα περάσει ωραία κι αξίζει γι’ αυτό να επενδύσει τον χρόνο και τα χρήματά του.Περισσότερα
-
Ο Georgi Gospodinov στην 19η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
Ο κορυφαίος Βούλγαρος συγγραφέας θα συναντήσει για πρώτη φορά το ελληνικό κοινό, την Παρασκευή 5 Μαΐου στις 18:00 στον χώρο της 19ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης (Περίπτερο 13, Αίθουσα Cosmos), σε μια συνομιλία για το Χρονοκαταφύγιο αλλά και το σύνολο του έργου του με τη μεταφράστρια των μυθιστορημάτων του Αλεξάνδρα Ιωαννίδου.Τη συζήτηση θα συντονίσει ο Δημήτρης Καργιώτης, Καθηγητής Συγκριτικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων.Η είσοδος στην εκδήλωση είναι ελεύθερη και θα υπάρχει ταυτόχρονη διερμηνεία από τα βουλγαρικά. Από τις εκδόσεις Ίκαρος κυκλοφορούν τα βιβλία του:Περί φυσικής της μελαγχολίας (2018) – Μυθιστόρημα (μτφρ. Αλεξάνδρα Ιωαννίδου)Φυσικό μυθιστόρημα (2020) – Μυθιστόρημα (μτφρ. Αλεξάνδρα Ιωαννίδου)Χρονοκαταφύγιο (2021) – Μυθιστόρημα (μτφρ. Αλεξάνδρα Ιωαννίδου)Εκεί όπου δεν είμαστε (2022) – Ποιήματα (μτφρ. Αυγή Λίλλη)Περισσότερα