News
News List, News Categories, Events
-
News
Ελληνικά Βραβεία Κόμικς 2024 | Βράβευση του συγγραφέα Τάσου Αποστολίδη
This post is only available in Greek.Η Ελληνική Ακαδημία Κόμικς βράβευσε την Παρασκευή 17 Μαΐου, τον συγγραφέα Τάσο Αποστολίδη για το σύνολο του έργου του κατά τη διάρκεια της απονομής των Ελληνικών Βραβείων Κόμικς 2024 στην Τεχνόπολη του Δήμου Αθηνών στο πλαίσιο του Comicdom Con Athens 2024. Το βραβείο παρέλαβε ο εικονογράφος Αλέκος Παπαδάτος που υπογράφει την εικονογράφηση του πιο πρόσφατου έργου του Τάσου Αποστολίδη Αριστοτέλης, που έχει αποσπάσει πολλές διακρίσεις και μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες.Ο Τάσος Αποστολίδης γεννήθηκε το 1947 στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε Μαθηματικά και εργάστηκε, για 42 χρόνια, στη Δευτεροβάθμια Ιδιωτική Εκπαίδευση, τα 36 από αυτά στην Αμερικανική Γεωργική Σχολή Θεσσαλονίκης, ως καθηγητής, διευθυντής και αντιπρόεδρος ακαδημαϊκών θεμάτων.Το, περίπου ίσης διάρκειας, συγγραφικό του έργο περιλαμβάνει χρονογραφήματα και ευθυμογραφήματα που δημοσιεύονταν τις δεκαετίες του ́80 και ‘90 σε εφημερίδες και περιοδικά της Θεσσαλονίκης και της Αθήνας. Το 1973 κυκλοφορεί το πρώτο του βιβλίο με τίτλο «Ευθυμογραφήματα για κατηφείς».Από τις αρχές της δεκαετίας του ‘80 γράφει σενάρια και διασκευάζει σε κόμικς κλασικά έργα της αρχαιότητας («Οι Κωμωδίες του Αριστοφάνη», «Οδύσσεια», «Αντιγόνη», «Ιφιγένεια», «Μύθοι Αισώπου», «Ολυμπιακοί Αγώνες στην Αρχαία Ελλάδα» κ.ά) συνεργαζόμενος με κορυφαίους Έλληνες σχεδιαστές.Από τα 32 βιβλία του, επτά έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, τρία στα γαλλικά, δύο στα γερμανικά, δύο στα τουρκικά και ένα στα κινέζικα. Με απόφαση του Υπουργείου Πολιτισμού της Ελλάδας, διατίθενται από τα πωλητήρια των αρχαιολογικών μουσείων της χώρας, καθώς και από το Μουσείο της Ακρόπολης.Ειδικά οι διασκευές σε κόμικς των 11 κωμωδιών του Αριστοφάνη έχουν ξεπεράσει σε πωλήσεις, στην Ελλάδα, τα 1.000.000 αντίτυπα, βραβεύτηκαν από το Διεθνές Ινστιτούτο Θεάτρου, παρουσιάστηκαν στα πλαίσια του ευρωπαϊκού προγράμματος «Πολιτισμός 2007-2013» με την παραγωγή ‘‛The Duty of Comedy’’. Ακόμη, η «Λυσιστράτη» ήταν ένα από τα 100.000 βιβλία, από όλο τον κόσμο, που δόμησαν τον «Παρθενώνα των βιβλίων», το εμβληματικό αυτό έργο της Μarta Minujin, στο Κάσελ της Γερμανίας.Έγραψε και σκηνοθέτησε θεατρικά έργα και stand-up comedy. Είναι μέλος της Εταιρείας Ελλήνων Σκηνοθετών, της Ευρωπαϊκής Ομοσπονδίας Σκηνοθετών Κινηματογράφου και Τηλεόρασης (F.E.R.A.), καθώς και της Media and Entertainment International (M.E.I.) Διατέλεσε διοργανωτής, επιμελητής ή σύμβουλος εκθέσεων, φεστιβάλ και εκδηλώσεων σχετικών με σκίτσο, γελοιογραφία και κόμικς, ενώ έχει δώσει πλήθος διαλέξεων με αντίστοιχη θεματολογία. Διδάσκει Τεχνική Γραφής Σεναρίου σε εργαστήρια καλών τεχνών.Το πολυβραβευμένο graphic novel των Τάσου Αποστολίδη και Αλέκου Παπαδάτου Αριστοτέλης έχει αγαπηθεί από χιλιάδες αναγνώστες και κυκλοφορεί πλέον στα Γαλλικά, Γερμανικά, Κινέζικα και Πορτογαλικά ενώ θα ακολουθήσουν εκδόσεις στα Λιθουανικά, Κορεάτικα και Τουρκικά. ΔΙΑΚΡΙΣΕΙΣ· White Ravens 2023· Βραβείο Καλύτερου Σχεδίου & Καλλιτεχνικής Επιμέλειας από τα Ελληνικά Βραβεία Κόμικς 2023· Βραβείο «Αναγνώστη» 2023 Καλύτερου Graphic Novel· Μακρά λίστα βραβείων του Περιοδικού «Χάρτης» 2022· Καλύτερα βιβλία για εφήβους του 2022 από την Κόκκινη Αλεπού· Χρυσή Λίστα του Elniplex για το 2023Learn more
-
Oι εκδόσεις ΙΚΑΡΟΣ στην 20η ΔΕΒΘ
This post is only available in Greek.Για άλλη μια χρονιά περιμένουμε το βιβλιοφιλικό κοινό της Θεσσαλονίκης στο Stand των εκδόσεων Ίκαρος (Αρ. 56 – Περίπτερο 15), με νέους συναρπαστικούς τίτλους για μικρούς και μεγάλους και μια σειρά εκδηλώσεων για κάθε ηλικία και ενδιαφέρον.Πρόγραμμα για ενήλικεςΜικρή Φόρμα: Επιλογή-Πρόκληση-ΑνταμοιβήΠαρασκευή 17/05, στις 20:00. Φιλολογικό καφενείο (Περίπτερο 13)Με αφορμή τα νέα τους βιβλία Τέλος Πάντων και Κακό Ανήλιο οι συγγραφείς Αχιλλέας ΙΙΙ και Κωνσταντίνος Δομηνίκ συζητούν με τον συγγραφέα Κυριάκο Αθανασιάδη και τον δημοσιογράφο Χρήστο Ωραιόπουλο για τις ιδιαιτερότητες, τις προκλήσεις αλλά και τις χαρές της μικρής αφηγηματικής φόρμας.Σπουδαίες γυναικείες φωνές στις εκδόσεις ΊκαροςΣάββατο 18/05 στις 12:00. Φιλολογικό καφενείο (Περίπτερο 13)Με αφορμή τα μυθιστορήματα Άδειες Ντουλάπες της Maria Judite de Carvalho και Η Μοναχοκόρη της Guadalupe Nettel, η δημοσιογράφος Αναστασία Γρηγοριάδου, η συγγραφέας Αμάντα Μιχαλοπούλου και η συγγραφέας και κριτικός λογοτεχνίας Κυριακή Μπεϊόγλου συζητούν για τις πολλαπλές μορφές της μητρότητας αλλά και την θεσμοθετημένη πατριαρχική καταπίεση.Ο Fabio Stassi στην 20η ΔΕΒΘΣάββατο 18/05 στις 18:00. Αίθουσα Γιώργος Ιωάννου (Περίπτερο 13)Με την υποστήριξη του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου ΑθηνώνO βραβευμένος Ιταλός συγγραφέας συναντά το κοινό της Θεσσαλονίκης και συνομιλεί με τον Φοίβο Γκικόπουλο, ομότιμο καθηγητή του τμήματος Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ και τη μεταφράστρια Δήμητρα Δότση για το σύνολο του έργου του.Πρόγραμμα για παιδιά:Το Πειρατικό Πιτς Radio, Ευτυχία ΓιαννάκηΣάββατο 18/05 στις 13:00. Παιδική Γωνιά (Αίθουσα 2-Περίπτερο 12)Ελάτε να ενώσουμε τις δυνάμεις μας με τα Πιτσιμπουίνια και τον Μικρό Μπλε, να εντοπίσουμε σημειώματα με παράξενα στιχάκια, να ακολουθήσουμε ίχνη και κραυγές άγριων ζώων για να λύσουμε μαζί τους το πιο δυνατό μυστήριο όλων των εποχών.Ηλικίες: 5+ Τα γενέθλια του Μέλιου: Η μεγάλη γιορτή!, Θοδωρής ΠαπαϊωάννουΚυριακή 19/05 στις 12:00. Παιδική Γωνιά (Αίθουσα 1-Περίπτερο 12)συμμετέχει η εκπαιδευτικός Βίκυ ΞανθοπούλουΟ Μέλιος γίνεται 10 χρονών και το γιορτάζει στη Θεσσαλονίκη! Ελάτε να διασκεδάσουμε μαζί του σ' ένα πάρτι γεμάτο φαντασία, παιχνίδια και πολλή μουσική και να ευχηθούμε χρόνια πολλά στο αγαπημένο μας σκαθάρι.Ηλικίες: 5+Υπογραφή ΒιβλίουΚυριακή 19/05 στις 11:00-13:00Περίπτερο των εκδόσεων Ίκαρος (Stand 056 - Περίπτερο 15)Η συγγραφέας Ευλαμπία Τσιρέλη υπογράφει αντίτυπα του νέου της βιβλίου Οικογένεια Άντερσον σε εικονογράφηση Αλέκου Παπαδάτου.Learn more
-
Translation Workshop
Μαργαρίτα Μπονάτσου | Μεταφράζοντας το «Grand Hotel Europa» του Ilja Leonard Pfeijffer
This post is only available in Greek.Η Μαργαρίτα Μπονάτσου φιλοξενείται στη στήλη μας «Το εργαστήρι της μετάφρασης» και μας μιλάει για το μεταφραστικό ταξίδι του μυθιστορήματος του Ilja Leonard Pfeijffer, Grand Hotel Europa, ένα ατμοσφαιρικό βιβλίο για τις πολλαπλές αντιφάσεις της ευρωπαϊκής ταυτότητας, με επίκεντρο ένα παλιό ξενοδοχείο που πασχίζει να ισορροπήσει ανάμεσα στο σήμερα και το χθες.Ο Αινείας, ο αρχετυπικός πρόσφυγας, ο Αμπντούλ, ο νεαρός Μαροκινός μετανάστης –ή μήπως πρόσφυγας;– ο Καραβάτζο, η καταραμένη μεγαλοφυία, η Μέμφις, η Αμερικανίδα Λολίτα, ο Πατέλσκι, ο σοφός Ευρωπαίος με την παλιομοδίτικη λογιοσύνη, η Κλίο, η Ιταλίδα Μούσα της Ιστορίας, από πολύ παλιό και φημισμένο γενοβέζικο τζάκι, ένας Ολλανδός κλασικιστής και μυθιστοριογράφος ονόματι Ίλια Λέοναρντ Πφέιφερ, όλοι αυτοί και άλλοι πολλοί γραφικοί και απρόσμενοι ήρωες, συνδιαλέγονται μεταξύ τους σε ένα πληθωρικό μυθιστόρημα γραμμένο από έναν πληθωρικό συγγραφέα, ικανό να περάσει με απαράμιλλη άνεση από το πιο τραχύ και αφτιασίδωτο σεξ στην πιο λυρική και ευαίσθητη εξομολόγηση, από την πιο απερίφραστη ωμότητα στα πιο εκλεπτυσμένα γλωσσικά παιχνίδια – συχνά το πέρασμα γίνεται χωρίς γέφυρα, και ο μεταφραστής πρέπει να ακολουθήσει κατά πόδας, να βρει τα πετραδάκια του πρωτοτύπου και να φτάσει στο μυαλό ενός πολυπράγμονα και εκκεντρικού συγγραφέα που δεν αφήνει περιθώρια για πλήξη και εφησυχασμό. Η Βενετία που στενάζει και βυθίζεται κάτω από τη σκηνική επιτυχία της, η λουστραρισμένη Μάλτα που απομυζά ακόμη τους σκληροτράχηλους πολεμιστές Ιππότες της, το ανεκτικό Άμστερνταμ στα όρια της ανοχής του, τα ρευστά Σκόπια και η απεγνωσμένη αναζήτηση-απομίμηση ενός ένδοξου παρελθόντος, η ξεχασμένη Ελλάδα της άγονης γραμμής τη δεκαετία του ’80, το επιθετικά και επιδερμικά μοντέρνο Αμπού Ντάμπι, σαν αντικατοπτρισμός στην έρημο, οι τόποι, η ιστορία και οι χαρακτήρες τους, και το Grand Hotel Europa, με τα περασμένα μεγαλεία και τη δαιδαλώδη αρχιτεκτονική του, επενδύουν τη δράση σαν σάουντρακ.Ο Πφέιφερ δεν φοβάται να αντλήσει από τον πλούτο των κλασικών ούτε να αναμετρηθεί μαζί τους προσθέτοντας τα δικά του τολμηρά υλικά, μεταξύ άλλων το ανελέητο χιούμορ του. Φτιάχνει ένα πολιτικό, ερωτικό και επικό μυθιστόρημα με επίκεντρο την Ευρώπη, γηραιά και ξεπεσμένη αριστοκράτισσα, όπου το παρελθόν επιτελεί διπλή λειτουργία, οικονομικό σωσίβιο και ψυχικό βαρίδι, ενώ το μέλλον οικοδομείται αλλού. Ένα εγερτήριο σάλπισμα και ένας επιτάφιος ταυτόχρονα.Learn more
-
Translation Workshop
Δήμητρα Δότση | Μεταφράζοντας το βιβλίο «Ιδιωτικές άβυσσοι» του Gianfranco Calligarich
This post is only available in Greek.Η Δήμητρα Δότση φιλοξενείται στη στήλη μας «Το εργαστήρι της μετάφρασης» και μας μιλάει για το μεταφραστικό ταξίδι του νέου μυθιστορήματος του Gianfranco Calligarich, Ιδιωτικές άβυσσοι, μια απομαγεμένη ιστορία πόθου και απώλειας για την άβυσσο που κρύβει κάθε ανθρώπινη καρδιά.Η μεγαλύτερη τύχη για εμάς τους μεταφραστές είναι να επιλέγουμε και να μεταφράζουμε τους συγγραφείς, και κυρίως τα βιβλία, που αγαπάμε. Πόσο μάλλον όταν αυτό γίνεται υπό ιδανικές συνθήκες, σ’ έναν εκδοτικό οίκο, που πληροί όλες μα όλες τις προϋποθέσεις μιας υποδειγματικής συνεργασίας. Όταν μάλιστα συνεχίζεις να μεταφράζεις τον ίδιο συγγραφέα, τότε νιώθεις να κολυμπάς σε γνώριμα νερά, να βουτάς πιο εύκολα, πιο ανώδυνα στις κειμενικές θάλασσες. Αυτή την αίσθηση είχα μέχρι και πριν από λίγο καιρό, στα σχεδόν είκοσι πέντε χρόνια της μεταφραστικής μου εμπειρίας, ώσπου ήρθαν στον δρόμο μου οι Ιδιωτικές άβυσσοι του Gianfranco Calligarich.Έχοντας ήδη μεταφράσει το αριστουργηματικό Τελευταίο καλοκαίρι στη Ρώμη, είχα την εντύπωση πως όλα θα ήταν οικεία, και κυρίως η γραφή του Calligarich. Λάθος μου. Από το πρώτο «λοιπόν» με το οποίο ξεκινάει η αφήγηση, μέχρι και την τελευταία λέξη, τα δυνάμει γνώριμα νερά έκρυβαν άπειρους υφάλους και αχανείς αβύσσους.Υπαρξιακό μυθιστόρημα κι αυτό, κι όμως τόσο διαφορετικό, χωρίς τον παραμικρό διάλογο, βασισμένο αποκλειστικά και μόνο στην αφήγηση ενός ηλικιωμένου τζογαδόρου, που υποφέρει από την καρδιά του. Με αφορμή τον θάνατο ενός παλιού του φίλου, ο ανώνυμος αυτός αφηγητής κατακλύζεται από τις αναμνήσεις ενός μακρινού καλοκαιριού και της σπαρακτικής ιστορίας ενός ζευγαριού, που φαινομενικά τα έχει όλα. Μπορεί να ακούγεται πεζή ή πιθανόν ελαφριά η ιστορία του Calligarich, μα κάθε άλλο πάρα τέτοια είναι. Η πατίνα του κοσμοπολιτισμού και του τρυφηλού βίου, ο Τίβερης που αγκαλιάζει την πιάτσα Ναβόνα, τα χρώματα του δειλινού που τυλίγουν σε μια αύρα μυστηρίου την πόλη, είναι απλώς το πρόσχημα για να ξετυλίξει τα μυστήρια της ανθρώπινης ψυχής μέσα από την αλά Χέμινγουεϊ θεωρία του παγόβουνου, που τόσο πιστά υπηρετεί.Η αφήγησή του μοιάζει με συμφωνική μουσική: εξάρσεις έντασης και συναισθήματος, υφέσεις, κορυφώσεις. Κάθε πρόταση, κάθε λέξη εξαρτά την ύπαρξη και την ερμηνεία της από την προηγούμενη, οδηγώντας έτσι στην επόμενη. Η γραφή του Calligarich ακολουθεί τους άτακτους χτύπους της καρδιάς του ανώνυμου αφηγητή: χειμαρρώδης, όταν ξαναζωντανεύει μέσα του το παρελθόν, παιγνιώδης και δηκτική, ασθματική όταν πλησιάζει το απρόσμενο, συνταρακτικό φινάλε.Ένα βαθιά λογοτεχνικό κείμενο, υποβλητικό. Από τις μεγαλύτερες μεταφραστικές προκλήσεις με τις οποίες έχω αναμετρηθεί μέχρι σήμερα.Learn more