News
News List, News Categories, Events
-
Βραβείο Αναγνώστη 2022 στο «1821: ερωτήσεις μόνο!»
This post is only available in Greek.Συγχαρητήρια στη Μαρία Αγγελίδου, την Ειρήνη Βοκοτοπούλου και τον Φοίβο Χαλκιόπουλο για το Βραβείο Αναγνώστη 2022 στην κατηγορία βιβλίου γνώσεων για παιδιά, για το βιβλίο τους 1821: ερωτήσεις μόνο!. Είμαστε πανευτυχείς και υπερήφανοι!Ανακαλύψτε περισσότερα για το βιβλίο που φωτίζει τα ιστορικά γεγονότα της επανάστασης του 1821 προσεγγίζοντάς τα με τρόπο ερευνητικό: https://bit.ly/3phikpP Δείτε ολόκληρη την τελετή βράβευσης: https://bit.ly/3xNFsk3Διαβάστε τη συγκεντρωτική λίστα των βιβλίων που διακρίθηκαν σε κάθε κατηγορία: https://bit.ly/3bjIKEmLearn more
-
Η ποιητική συλλογή της Λέλης Μπέη «Τα κτήματα των κίτρινων ρόδων» στις βραχείες λίστες των βραβείων βιβλίου Public 2022 με τα καλύτερα της χρονιάς!
This post is only available in Greek.Η πρώτη φάση της ψηφοφορίας των Βραβείων Βιβλίου Public 2022 ολοκληρώθηκε την Κυριακή 29 Μαΐου, με 191.424 ψήφους. Οι αναγνώστες ψήφισαν τα αγαπημένα τους βιβλία και τους συγγραφείς τους ―σε περισσότερες από μία κατηγορίες― στο www.publicbookawards.gr.Το δεύτερο και τελικό στάδιο της ψηφοφορίας ξεκίνησε ήδη και θα ολοκληρωθεί την Τρίτη 14 Ιουνίου. Η ποιητική συλλογή της Λέλης Μπέη Τα κτήματα των κίτρινων ρόδων περιλαμβάνεται στις βραχείες λίστες των βραβείων βιβλίου Public 2022 με τα καλύτερα της χρονιάς! Ψηφίστε το εδώ: https://bit.ly/3kXBzD9Η ανακοίνωση των νικητών κάθε κατηγορίας θα πραγματοποιηθεί την Τρίτη 21 Ιουνίου στο www.publicbookawards.gr.Έγραψαν για τα Κτήματα των κίτρινων ρόδων:Οι διάφοροι τόποι δεν είναι μόνο αυτοί που έχει γνωρίσει κανείς αλλά και αυτοί όπως τους φαντάστηκε ή όπως τους περιέγραψαν άλλοι. Σίγουρα όμως αποτελούν περιβάλλον για ένα άνθρωπο που σε κάποιες στιγμές επαληθεύεται ως προειδομένη γνώση. Θεωρώ ότι Τα κτήματα των κίτρινων ρόδων δεν έχουν όρια ερμηνείας. Άλλωστε η ποίηση έχει μέσα της την μεταιχμιακότητα και την ρευστότητα ενός εξελισσόμενου κόσμου καθώς και μία εγγενή αναζήτηση συνάντησης.―Δημοσθένης Γκαβέας, HuffpostΤα Κτήματα των κίτρινων ρόδων είναι μια ουτοπία, ένα σχόλιο για τον κόσμο όπως ανακατασκευάζεται από τη μνήμη, στο όριο δηλαδή της ύπαρξης. Είναι ένα ενδιαφέρον βιβλίο γραμμένο από μια διαφορετικής χροιάς, και γι’ αυτό πρωτότυπη, ποιητική φωνή που επιθυμεί να περιγελάσει τη φθορά, υψώνοντας μπροστά της τη δύναμη της μνήμης.―Χριστίνα Λιναρδάκη, στίγμαΛόγουLearn more
-
Δύο παιδικά βιβλία των Εκδόσεων Ίκαρος υποψήφια για τα Λογοτεχνικά Βραβεία του Αναγνώστη 2022
This post is only available in Greek.Οι κριτικές επιτροπές του λογοτεχνικού περιοδικού ο Αναγνώστης ανακοίνωσαν τις μικρές λίστες των υποψήφιων βιβλίων για τα Λογοτεχνικά Βραβεία του περιοδικού, που αφορούν στις εκδόσεις του 2021.Η ανακοίνωση των νικητών και η απονομή των βραβείων θα πραγματοποιηθεί την Πέμπτη 16 Ιουνίου στις 20:00, στο Μουσείο Μπενάκη (Πειραιώς 138).Δύο παιδικά βιβλία που κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Ίκαρος συμπεριλαμβάνονται στις υποψηφιότητες σε δύο κατηγορίες βράβευσης: Παιδικό βιβλίο με εικονογράφηση:Άγγελος Αγγέλου & Έμη Σίνη: Μπιζζζζ (εικονογράφηση: Ντανιέλα Σταματιάδη)Βιβλίο γνώσεων:Μαρία Αγγελίδου & Ειρήνη Βοκοτοπούλου: 1821: Ερωτήσεις μόνο! (εικονογράφηση: Φοίβος Χαλκιόπουλος) Συγχαρητήρια και καλή τύχη σε όλους τους δημιουργούς!Ανακαλύψτε περισσότερα για τα βραβεία του Αναγνώστη, αλλά και τη συγκεντρωτική λίστα των υποψήφιων βιβλίων και δημιουργών εδώ.Learn more
-
Το εργαστήρι της μετάφρασης
Δήμητρα Δότση | Μεταφράζοντας το «Σκοτώνω όποιον θέλω» του Fabio Stassi
This post is only available in Greek.Η Δήμητρα Δότση φιλοξενείται στη στήλη μας «Το εργαστήρι της μετάφρασης» και μας μιλάει για το μεταφραστικό ταξίδι της τρίτης ιστορίας του Fabio Stassi, Σκοτώνω όποιον θέλω, με ήρωα τον βιβλιοθεραπευτή Βίντσε Κόρσο και τους πολυδιάστατους λογοτεχνικούς συνειρμούς του κειμένου.Όσο κι αν αγαπάμε, όσο κι αν δενόμαστε με κάποια ή με πολλά από τα βιβλία που μεταφράζουμε, νομίζω πως οι περισσότεροι μεταφραστές έχουμε τις λογοτεχνικές ή συγγραφικές μας αδυναμίες: αυτό το ένα βιβλίο ή αυτόν τον ένα συγγραφέα που, για τους δικούς μας λόγους, έχουμε κατατάξει σε περίοπτη θέση στην προσωπική μας λίστα. Για μένα ο συγγραφέας αυτός είναι ο Fabio Stassi.Ως αναγνώστρια τον πρωτογνώρισα το 2013 χάρη στο πολυβραβευμένο του μυθιστόρημα Ο τελευταίος χορός του Σαρλό, το οποίο, παρότι μεταφράστηκε σε 19 χώρες, στην Ελλάδα δεν βρήκε πρόσφορο εκδοτικό έδαφος. Η χαμένη αναγνώστρια ήταν η αφορμή να καταδυθώ στο έργο του, μεταφράζοντάς το. Με εντυπωσίασε η πρωτοτυπία της ιδέας του, το χτίσιμο του βασικού χαρακτήρα της ιστορίας, του Βίντσε Κόρσο, αυτού του αδιόριστου φιλόλογου που μετουσιώνει τη λατρεία του για τα βιβλία στο επάγγελμα του βιβλιοθεραπευτή προκειμένου να βιοποριστεί, η εκλεπτυσμένη γλώσσα του συγγραφέα, το πώς παντρεύει τη λογοτεχνία με την πραγματικότητα, με τη ζωή και με το μυστήριο –άρρηκτα συνδεδεμένο με την απροσμέτρητη αγάπη του για τη λογοτεχνία–, τα πολλαπλά νοήματα ανάμεσα στις γραμμές, και όλα αυτά μέσα σε μια μελαγχολική μεν ατμόσφαιρα, αλλά με αρκετές δόσεις ειρωνείας, αυτοσαρκασμού και χιούμορ, με μουσική υπόκρουση γαλλικές μελωδίες.Πώς γίνεται, όμως, ένας συγγραφέας να ξεπερνάει τον ίδιο του τον εαυτό από βιβλίο σε βιβλίο, χωρίς να διολισθαίνει σε επαναλήψεις ακόμη κι όταν το θέμα του παραμένει το ίδιο: η διαχωριστική γραμμή μεταξύ μυθοπλασίας και πραγματικότητας; Κι όμως ο Fabio Stassi τα καταφέρνει αριστοτεχνικά τόσο στη δεύτερη περιπέτεια του Βίντσε Κόρσο Κάθε σύμπτωση έχει ψυχή όσο και στο Σκοτώνω όποιον θέλω, την τρίτη πιο νουάρ και ταυτόχρονα πιο λογοτεχνική του ιστορία.Δεν είναι εύκολη υπόθεση το να μεταφράζεις τα βιβλία του Stassi. Καταρχάς νιώθεις ελλειμματικός μπροστά στην ευρυμάθειά του, στους λογοτεχνικούς του συνειρμούς, στη διακειμενικότητα της γραφής του, κι από την άλλη συνειδητοποιείς πως πίσω από κάθε πεζογράφημά του κρύβεται μια ποιητική χροιά, η λυρική πλευρά του συγγραφέα. Ο αφηγηματικός του λόγος είναι διάσπαρτος από μυστικούς στίχους, που ο μεταφραστής καλείται να ανακαλύψει ενίοτε μόνος του. Σε συνδυασμό μάλιστα με τη διακειμενική αφήγηση και την εσωτερική γραφή, που κινείται πολυδιάστατα μέσα στο κείμενο, το έργο του μεταφραστή δυσκολεύει και την ίδια στιγμή αποκτά μια ιδιαίτερη γοητεία.Η τύχη, πάντως, του να μεταφράζεις έναν εν ζωή συγγραφέα τα φέρνει έτσι ώστε κάποια στιγμή να τον γνωρίσεις κι από κοντά. Κάπως έτσι έγινε και με τον Fabio Stassi, πρόθυμος πάντα να βοηθήσει τον μεταφραστή του, να ζητήσει συγγνώμη σε περίπτωση που τον έχει παιδέψει με τις γλωσσικές του επιλογές, να βρει μια λύση μαζί του κι ας μη γνωρίζει τη μητρική του γλώσσα, ευγενικός, ευαίσθητος και προσηνής, μετριόφρων και αυθεντικός, και συνάμα ανήσυχο πνεύμα, οξυδερκής, ευρυμαθής, ειλικρινής και ευθύβολος. Κάθε συνομιλία μαζί του είναι σαν να διαβάζεις ένα ακόμη βιβλίο του: πάντα κάτι καινούργιο έχεις να ανακαλύψεις, μια άγνωστη πτυχή του που σε ξαφνιάζει, όσο καλά κι αν νομίζεις ότι τον ξέρεις.Learn more