Χαρά Σκιαδέλλη | Μεταφράζοντας το βιβλίο «Η ζωή δεν είναι μυθιστόρημα της Σούζαν Κούπερ» του Stéphane Carlier

H Χαρά Σκιαδέλλη φιλοξενείται στο blog του  Ίκαρου, στη στήλη «Το εργαστήρι της μετάφρασης», και μας μιλάει για το νέο μυθιστόρημα του Stéphane Carlier, Η ζωή δεν είναι μυθιστόρημα της Σούζαν Κούπερ, μια κωμωδία απενοχοποιημένης αναγνωστικής απόλαυσης και γλυκιάς αγωνίας που είναι αδύνατο να αφήσεις από τα χέρια.

Χαρά Σκιαδέλλη

Τι θα κάνατε αν παίρνατε ένα μήνυμα από μια άγνωστη που σας ανακοινώνει ότι σκότωσε έναν άντρα και ότι χρειάζεται βοήθεια; Θα απαντούσατε; Πιθανότατα όχι! Όμως η Σούζαν Κούπερ, διάσημη Αγγλίδα συγγραφέας αστυνομικών μυθιστορημάτων εγκατεστημένη στο Παρίσι, νιώθει την περιέργειά της να εξάπτεται και δεν μπορεί να αδιαφορήσει. Η νεαρή φοιτήτρια Νόρα απευθύνεται σε εκείνη επειδή έχει διαβάσει κάτι παρόμοιο σε ένα απ’ τα βιβλία της, το οποίο η ίδια η Κούπερ δεν θυμάται να έχει γράψει, παρεμπιπτόντως. Έτσι, λίγες ώρες πριν αναχωρήσει για το Μονακό, όπου είναι επίτιμη καλεσμένη σε μια Έκθεση Βιβλίου, δέχεται να της δώσει συμβουλές για να σβήσει κάθε ίχνος του εγκλήματος και να ξεφύγει απ’ την αστυνομία. Ανάμεσα στις δύο γυναίκες δημιουργείται τότε μια επικίνδυνη συνέργεια που τις οδηγεί σε τραγελαφικές καταστάσεις. Η συγγραφέας βυθίζεται στην ιστορία της Νόρα σαν να βρισκόταν σε μία απ’ τις δικές της, με τη λεπτή διαφορά ότι δεν πρόκειται για μυθοπλασία αλλά για την αληθινή ζωή.

Έχοντας μεταφράσει το προηγούμενο μυθιστόρημα του Στεφάν Καρλιέ, Η Κλάρα διαβάζει Προυστ, ήμουν εκ των προτέρων χαρούμενη που θα ξανάβρισκα τη μεστή και γεμάτη χιούμορ γραφή του. Τελικά, οι περιπέτειες της Σούζαν Κούπερ ήταν μια εξαιρετικά ευχάριστη έκπληξη, καθώς ανακάλυψα πως ήταν επίσης ικανός να δοκιμάζεται και να εξελίσσεται. Συνήθως, οι συγγραφείς αναπτύσσουν μια μανιέρα που ακολουθούν απαρεγκλίτως από έργο σε έργο, όμως όχι ο Στεφάν Καρλιέ, ο οποίος τολμά να καταπιαστεί με ένα διαφορετικό είδος, το αστυνομικό, και να θέσει στον εαυτό του νέες λογοτεχνικές προκλήσεις στις οποίες αντεπεξέρχεται με επιτυχία. Εδώ, ασχολείται και πάλι με τα προσφιλή του θέματα: τα θολά όρια μεταξύ λογοτεχνίας και πραγματικότητας, τη γυναικεία χειραφέτηση, μα το κάνει με έναν εντελώς πρωτότυπο τρόπο, βάζοντας τον αναγνώστη στη ζωή ενός συγγραφέα και δείχνοντάς του τις άγνωστες πλευρές της. Το βιβλίο αποτελεί, εξάλλου, κι ένα εγχειρίδιο για επίδοξους συγγραφείς, αφού η Σούζαν Κούπερ μάς προσφέρει γενναιόδωρα τις συμβουλές της στην αρχή κάθε κεφαλαίου.

Για έναν μεταφραστή είναι πάντα μια ιδιαίτερη εμπειρία να μεταφράζει για δεύτερη φορά έναν συγγραφέα. Δημιουργείται μεταξύ τους μια νοερή οικειότητα, μια σχέση εμπιστοσύνης. Όταν μάλιστα ο συγγραφέας καταφέρνει να διατηρήσει τη φρεσκάδα του, νιώθουμε σαν να ακολουθούμε έναν παλιόφιλο σε νέες περιπέτειες, σε ένα απολαυστικό ταξίδι το οποίο ελπίζω να μοιραστώ με όλους τους αναγνώστες του Στεφάν Καρλιέ, παλιούς και νέους.   

Στεφάν Καρλιέ

Έτικέττες: