Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης | Μεταφράζοντας τη «Μέρα απελευθέρωσης» του George Saunders

Το εργαστήρι του μεταφραστή Φεβρουάριος 15, 2024

O Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης φιλοξενείται στη στήλη μας «Το εργαστήρι του μεταφραστή» και μας μιλάει για τη νέα συλλογή διηγημάτων του George Saunders Μέρα απελευθέρωσης, που μόλις κυκλοφόρησε.

Μέρα Απελευθέρωσης © Φωτογραφίας Χλόη Ακριθάκη

 

Κάτι σαν σίκουελ, αλλά και συνάμα υπέρβαση προς το πιο πυκνό και πιο δυναμικό, της Δεκάτης Δεκεμβρίου, η Μέρα Απελευθέρωσης του George Saunders (02.12.1958) προσφέρει στον μεταφραστή μια σκακιέρα κι έναν λαβύρινθο για να παίξει και να κινηθεί.

         Το ύφος του συγγραφέα, κρίσιμα συμβατό με τα θέματά του, είναι μεταλλικό και ρυθμικό, άλλοτε κοφτό όπως στα νουάρ του Dashiell Hammett, πότε μελωδικά ασθμαίνον σαν τα ποιήματα του Allen Ginsberg,  και άξαφνα κρυστάλλινα εικαστικό όπως στα επιτεύγματα του Don DeLillo — και, βέβαια, πάντα δικό του, καταδικό του, ολοδικό του.  

         Ο Saunders γράφοντας με καρδιά από φλόγα και μυαλό από πάγο, επιχειρεί, συστηματικά, μιαν ανατομία της σύγχρονης κοινωνικής ζωής και κάποιων κρίσιμων προβολών της στο μέλλον. Συνδυάζει την ψυχεδελική επιστημονική φαντασία τύπου Philip K. Dick με ένα αιχμηρό χιούμορ κοινωνιολογικής ακριβείας που θίγει ζητήματα αλλοτρίωσης, εμπορευματοποίησης, απανθρωπιάς, ψυχικών διασαλεύσεων, ολέθριων προσωπικών διενέξεων, αλλά και προβάλλει μιαν αντίσταση σε όλα αυτά, μέσα σε ένα ζοφερό τοπίο ταχύπλοου νεοκυνισμού — και εδώ συναντιέται με τον αείμνηστο David Foster Wallace.

         Στα εννέα διηγήματα της Μέρας Απελευθέρωσης τίποτα δεν είναι προβλέψιμο, όλα μοιάζουν αναπάντεχα, οι εκπλήξεις διαδέχονται καταιγιστικά η μία την άλλη, στη σκοτεινιά λάμπουν ξαφνικά μαρμαρυγές ελπίδας, και κάπου στο βάθος της αφηγηματικής αίθουσας μειδιά επιδοκιμαστικά ο Thomas Pynchon.

         Ο Saunders κινείται με ευελιξία και άνεση στις ρωγμές του κοινωνικού εδάφους, στα χορταριασμένα χάσματα της πραγματικής πραγματικότητας, ξέρει να ελίσσεται ανάμεσα στις ξέρες της καθημερινότητας, να αντλεί πληροφορίες και υλικό, να επεξεργάζεται τα θέματά του με την ακρίβεια του επιστήμονα και τις εκλάμψεις του καλλιτέχνη (ή, για να παραθέσω αυτολεξεί το παραδοξολόγημα του Vladimir Nabokov: με το πάθος του επιστήμονα και την ακρίβεια του καλλιτέχνη).

         Η Μέρα Απελευθέρωσης είναι το τέταρτο βιβλίο του συγγραφέα που μεταφράζω (προηγήθηκαν η Δεκάτη Δεκεμβρίου, το Με τα συγχαρητήριά μου, και το Λήθη και Λίνκολν)· κάθε φορά, η περιπέτεια είναι γόνιμη, και οι τέρψεις της μοναξιάς (ίδιον κάθε μεταφραστή) πολύτιμες και αλησμόνητες.

         Όπως πάντα, με τιμά η συνεργασία μου με τις εκδόσεις Ίκαρος και είμαι ευγνώμων για την εμπιστοσύνη που μου δείχνουν.

Μέρα Απελευθέρωσης

Έτικέττες: